Surprise au réveil : La neige annoncée à la météo hier n’est pas tombée !
Mais les spécialistes ont finalement eu raison, les premiers flocons sont apparus vers 9h30 et, conséquence du froid de ces derniers jours, ils ont très vite recouvert les rues, les arbres, les toits et les immeubles.
Quand je suis sortie vers 10h30, le paysage d’hiver s’était bien installé, les véhicules étaient rares dans les rues et le marché était moins achalandé que d’habitude.
Une journée grise et froide, le soleil n’a pas montré le bout de son nez aujourd’hui ! Que faire pour se distraire ? Et bien j’ai écouté la radio et j’ai été captivée par le sujet de l’émission de Sonia Devillers, L’instant M.
La question du jour était : Comment les médias peuvent-ils traduire l’anglais de Donald Trump ?
On s’interroge souvent sur le métier de traducteur, sur ses difficultés à transmettre dans une autre langue les subtilités d’un orateur ou d’un écrivain. Mais comment faire son travail lorsque celui que l’on doit traduire se caractérise par la pauvreté de son vocabulaire, son emploi d’un champ lexical réduit et simpliste ?
C’est ce que j’ai appris à l’écoute de Bérengère Viennot qui était l’invité de L’instant M ce matin.
Écoutez ou regardez, c’est très instructif et assez cocasse !